ترجمهی تحتاللفظی [بد] به منزله عیان شدن وجه حیوانی زبان است. آن وجهی که گویی ربطی به صدای انسانی ندارد و بیشتر یادآور اصوات طبیعت و وحوش است، زبان الکن، زبان آنانی که تازه زبان باز کردهاند، زبان خارجیانی که تازه فارسی یاد گرفتهاند و با لهجهی غلیظ حرف میزنند، خروسی شدن صدا، تپق زدن، و هر آن چیزی که یادآور سویهای حیوانی و لاجرم شرمآور است.
پاراگراف بالا از کتاب «الاهیات ترجمه والتر بنیامین و رسالت مترجم»رو یکی دو شب پیش تو سایت امیرمهدی حقیقت دیدم. متاسفانه هنوز خود کتاب به دستم نرسیده بخونمش، ولی عجالتا همین یه پاراگراف بدجوری دلنشین و گوشنواز به نظرم رسید.
خلاصه این که: [مترجمان بد] اولئک کالانعام بل هم اضل
پاراگراف بالا از کتاب «الاهیات ترجمه والتر بنیامین و رسالت مترجم»رو یکی دو شب پیش تو سایت امیرمهدی حقیقت دیدم. متاسفانه هنوز خود کتاب به دستم نرسیده بخونمش، ولی عجالتا همین یه پاراگراف بدجوری دلنشین و گوشنواز به نظرم رسید.
خلاصه این که: [مترجمان بد] اولئک کالانعام بل هم اضل
3 comments:
سالهاست مخاطب وبلاگ و ترجمه هاي اينترنتي ات هستم. از ابتداي ابتدا. گرچه الان همه جا وبلاگت فيلتر هست و بيشتر به همون ترجمه هايي كه كردي برميگرده. از باتاي و گينزبرگ و خوب واژگان اينها كه پورنوگرافيكي هم هست. برام جالب بود بعد از مدتها برگشتي. خيلي خوشحال شدم. به شما با همان نام قديمي ادبيات كثيف لينك ميدهم. آن زمان نميدانستم نويسنده اين وبلاگ شما هستيد چراكه يادم هست با نامهاي ديگري نيز آن زمان رو برو بودم. مدتها پيش كه من نيز از بيت جي ها ترجمه هايي داشتم فقط در اينترنت از شما ترجمه از باروز و گينزبرگ و نيل كسدي و غيره ديده بودم. مرسي بابت اوپن سورس بودنت و انتشار آزاد ترجمه هاي بسيار ارزشمندت از نويسندگان ارزشمند و تجربه و ترجمه نشده در ايران. شاد باشي. قربانت پيمان
آه. من يه كاممت گذاشتم نميدونم پريد يا بايد تائيد بشه! ضمنا يه سئوال: من يه كتاب شعر از چارلز بوكفسكي ترجمه كردم نميدونم كجا بدم زود در بياد. دادم ماه ريز مشكل پيش اومد كشيدم بيرون كار رو. يك سال و نيم كتاب خوابيده بود تا يكي ديگه يه كتاب ديگه ازش ترجمه كرده و حالا ناشرها ميگن چون يكي منتشر شده دومي زياد جالب نيست بره تو بازار. ناشرها هم كه فقط به فكر پولن. بيت جي نميفهمن چيه. گرچه هنك اصلا بيت جي نيست. فرلينگتتي و باروز و كسدي اصل جنس هستن كه از اونا هم چيزي كار نشده هنوز. در مورد ناشر كمكي كني ممنون ميشم. دوستاني بهم قصيده سرا و علمي رو پيشنهاد دادن. قربانت
پیمان عزیز، مرسی از لطفت و از این که لینک گذاشتی تو وبلاگت
در مورد کتاب بوکفسکی حتما با هم حرف خواهیم زد، ولی عجالتا فکر نمی کنم دو تا ناشری که می گی به دردبخور باشن
Post a Comment