اول از همه رادیو خاموشی. چندتا جوون باحال جمع شدن یه رادیو راه انداختن به اسم رادیو خاموشی، تا حالا یه برنامه هم گذاشتن. ایدهشون عالیه، حرف نداره، دلیل این کارشونم توضیح دادن، لینک وبلاگشونو گذاشتم میتونین برین گوش کنین. ولی آقا چرا این قدر یبس؟! این همه یبوست از کجا اومده؟ برنامهرو با شعر بلند رضا براهنی شروع کردین، نزدیک نه دقیقه، الان دیگه این یعنی یه عمر، چه خبره؟ این همه خطابهگویی به چه درد میخوره؟ به قول خودتون نشستین با هم میگین و میخندین و بوی حشیش و علف هم که از تو صداتون میزنه بیرون، یه خردهشم میآوردین تو رادیوتون، تا همه بشینن و نخوان پا شن تا تموم شه. ولی بازم میگم کار اساسیه میزونیه، موفق باشین و ادامه بدین.
دوم از همه درس انگلیسی وبسایت بیبیسی فارسی. این دیگه نوبره که تو درس انگلیسی بیبیسی غلط و ایراد پیدا بشه. اسم درس هست: «سیل در ونیز». درستش کنین، فعلو به جای اسم به خورد مردم ندین، ناسلامتی اونو گذاشتین اونجا مردم زبان یاد بگیرن. یه گوشهای از میراث روزنامهنگاری انگلیس دست شماست، حفظش کنین، قدرشو بدونین، نرینین بهش!!
و سومین نکته: بحث شیرین... ایرنا، خبرگزاری رسمی جمهوری اسلامی. دیروز یه گزارش از روزنامه گاردینو ترجمه کردن گذاشتن تو وبسایت تخمیشون. باز دوستان میگن چرا فحش میدی! آخه مگه میشه آدم صداش درنیاد؟! اونم از گروه اخبار صوتی و تصویری ایرنا، زرشک!!! «چندرسانهای» شدن لامصبا!
ترجمهی ایرنارو میتونین اینجا بخونین و خبر گاردینو اینجا. بابا میخواین خبرو قلب کنین، دروغو دونگ بنویسین، بکنین، ولی یه خرده ظرافت به خرج بدین. شماها یه سور زدین به فاکسنیوز. آدم انش میگیره این خبرگزاری رسمیرو میبینه.
ایرنا به نقل از گاردین نوشته: «یکی از اجتناب ناپذیرترین رقابتها در تاریخ معاصر سیاسی جهان، به نظر می رسد تبدیل کردن واقعیات به خاطرات باشد و اوباما هم خود به این نکته اشاره کرده است.»
ترجمهی من: گویی [اوباما] میگفت یکی از جالبترین رقابتها در تاریخ سیاسی معاصر حالا دیگر چیزی نیست جز خاطرهای خوش. و شاید حق با او باشد.
تازه این فقط یه پاراگراف از این ترجمهی مشعشعه. از اول تا آخرش غلطه، ایراد داره. پاراگراف اول که دروغ محضه. جالب اینه که اگه مترجمش شعور داشت، اصلا لزومی نداشت متنو عوض کنه، فقط کافی بود لحن طنز و کنایه تو این گزارشو درست دربیاره، اون وقت میشد چیزی که جماعت ایرناییها دوست دارن
دوم از همه درس انگلیسی وبسایت بیبیسی فارسی. این دیگه نوبره که تو درس انگلیسی بیبیسی غلط و ایراد پیدا بشه. اسم درس هست: «سیل در ونیز». درستش کنین، فعلو به جای اسم به خورد مردم ندین، ناسلامتی اونو گذاشتین اونجا مردم زبان یاد بگیرن. یه گوشهای از میراث روزنامهنگاری انگلیس دست شماست، حفظش کنین، قدرشو بدونین، نرینین بهش!!
و سومین نکته: بحث شیرین... ایرنا، خبرگزاری رسمی جمهوری اسلامی. دیروز یه گزارش از روزنامه گاردینو ترجمه کردن گذاشتن تو وبسایت تخمیشون. باز دوستان میگن چرا فحش میدی! آخه مگه میشه آدم صداش درنیاد؟! اونم از گروه اخبار صوتی و تصویری ایرنا، زرشک!!! «چندرسانهای» شدن لامصبا!
ترجمهی ایرنارو میتونین اینجا بخونین و خبر گاردینو اینجا. بابا میخواین خبرو قلب کنین، دروغو دونگ بنویسین، بکنین، ولی یه خرده ظرافت به خرج بدین. شماها یه سور زدین به فاکسنیوز. آدم انش میگیره این خبرگزاری رسمیرو میبینه.
ایرنا به نقل از گاردین نوشته: «یکی از اجتناب ناپذیرترین رقابتها در تاریخ معاصر سیاسی جهان، به نظر می رسد تبدیل کردن واقعیات به خاطرات باشد و اوباما هم خود به این نکته اشاره کرده است.»
ترجمهی من: گویی [اوباما] میگفت یکی از جالبترین رقابتها در تاریخ سیاسی معاصر حالا دیگر چیزی نیست جز خاطرهای خوش. و شاید حق با او باشد.
تازه این فقط یه پاراگراف از این ترجمهی مشعشعه. از اول تا آخرش غلطه، ایراد داره. پاراگراف اول که دروغ محضه. جالب اینه که اگه مترجمش شعور داشت، اصلا لزومی نداشت متنو عوض کنه، فقط کافی بود لحن طنز و کنایه تو این گزارشو درست دربیاره، اون وقت میشد چیزی که جماعت ایرناییها دوست دارن
No comments:
Post a Comment